MELANCOLIA
OH, MELANCHOLY

Click Here For English

Hoy viene a mí la damisela Soledad,
con pamela, impertinentes y botón
de amapola, en el oleaje de sus vuelos.
Hoy la voluble señorita es amistad
y acaricia finamente el corazón,
con sus más delgado pétalo de hielo.
Por eso
hoy, gentilmente, te convido a pasear
por el patio, hasta el florido pabellón
de aquel árbol que plantaron los abuelos,
Hoy el ensueño es como el musgo en el brocal,
dibujando los abismos de un amor
melancó1io, sutil, pálido, cielo.

Viene a mí, avanza,
viene tan despacio,
viene en una danza
1eve del espacio.
Cedo, me hago lacio
y ya vuelo, ave.
Se mece la nave
lenta, como el tul,
en la brisa suave,
niña del azul.

Oh melancolía, novia silenciosa,
íntima pareja del ayer;
oh melancolia, amante dichosa,
siempre me arrebata tu placer;
oh melancolía, señora del tiempo,
beso que retorna como el mar;
oh melancólía, rosa del aliento,
dime quién me puede amar.


Today the damsel Loneliness comes to me
insolent, with a poppy bud
and a wide-brimmed straw hat, gliding softly.
Today the capricious young lady is friendship
and delicately she caresses my heart
with her most slender icy touch.
Because of this
today I gently invite you to go out
on the patio, out to the summer house full of flowers
to that tree my grandparents planted.
Today the daydream is like the moss at the edge of the well,
drawing the abysses of a love that is
melancholy, subtle, pale, heavenly.

She comes to me, moves forward,
she comes so slowly,
she comes dancing
lightly through space.
I give myself over, I become languid
and then I soar like a bird.
The vessel sways, lingering like chiffon
in the soft breeze
girl from the blue.

Oh melancholy, silent bride,
yesterday’s intimate couple;
oh melancholy, lucky lover,
you always capture me with pleasure;
oh melancholy, mistress of the time,
a kiss that returns like the sea;
oh melancholy, rose of living breath,
tell me who can love me.