QUE VIVA CHANGÓ
LONG LIVE CHANGÓ!!
Performed by N.G. La Banda
Written by Celina González
AFRO SON

Click here for English
Click here for Description

¡Que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó, señores!
[Bis]
Santa Bárbara bendita,
para ti surque mi lira
[Bis]
y con emoción se inspira
ante tu imagen bonita.

¡Que viva Changó...!
[Bis]

Con voluntad infinita
la arranco del corazón
la melodiosa expresión,
pidiendo que desde el cielo
nos envíes tu consuelo
y tu santa bendición.

¡Que viva Changó...!
[Bis]

Virgen venerada y pura,
Santa Bárbara bendita
[Bis]
nuestra oración favorita
llevamos hasta tu altura.

¡Que viva Changó,
Que viva Changó!
Y Santa Bárbara bendita
nuestro camino iluminó.

¡Que viva Changó,
que viva Changó!

Y mira si tú sabes bien
que con NG la Banda
llegaron los guerreros de Changó.

¡Que viva Changó,
que viva Changó!

Y Changó, y Changó.

¡Que viva Changó,
que viva Changó!

Oye,
si la rumba se soltó
es en nombre de este santo, señor.

¡Zarabanda, zarabanda, zarabanda,
pa’ Changó!

¡Que viva Changó,
que viva Changó!

Dios del rayo
¡yo te entrueno
el mortero y el tambor!

¡Que viva Changó,
que viva Changó!

Todo el mundo
vamos a casa de Nina.

Nina, Nina, ’bacosó.

Que los metales
le ponen: ¡Salsa!

¡Qué va! Caballeros.
¡Voy a tener que hacerme
tremenda limpieza!
Voy a buscar,
cincuenta delfines,
sesenta ballenas
y cincuenta tiburones,
y voy pa’ Guanabacoa
corriendo porque:

¡Siacará!
¿Cómo dice?

¡Siacará!

Mira, que en los sitios de Changó
vienen tonando ya.

¡Siacará!

Oye,
Ochún, Banofi, Mayumba, y Elegguá

¡Siacará!

yemi alando

¡Siacará!

yemi alando coyu de
Pon le coyu de.
Pon le coyu de.
pon le tu ves

¡Siacará!

Bueno, dicen en Cuba
las niñas tienen ¡tremenda nevera!
así que vamos,
que esto es fiesta,
¡a mover la nevera! ¡y!

¡Tremenda nevera!

¡Tremendísima nevera!

¡Tremenda nevera!

Y mira que tienen
todititas esas negras

¡Tremenda nevera!

Cuando mueven con
soltura sus caderas.

¡Tremenda nevera!

Mira,
te aseguro que
la mente se me envenena.

¡Tremenda nevera!

Oye,
y no pasa na’,
y no pasa na’.

Tremenda nevera,
y no pasa na’................

Long live Changó, gentlemen!

Blessed Santa Barbara
may my song for you take flight
and be inspired with feeling
before your beautiful image.

Long live Changó...!

With unbounded passion
I draw deep from my heart
this lyrical expression,
praying that from heaven
you send us consolation
and your holy blessing.

Long live Changó...!

Virgin, revered and pure,
blessed Santa Barbara,
we raise our cherished prayer
to your altar on high.

Long live Changó...!
Blessed Santa Barbara
has lighted our way.

Long live Changó...!

Look! Here comes
N.G. La Banda,
here come the warriors of Changó!

Long live Changó...!

Listen,
if this rumba is taking off,
it’s in honor of this saint, my friend.

Zarabanda, zarabanda, zarabanda1
for Changó!

Long live Changó...!

God of Lightning,
when I pound my mortar and beat my drum,
I am thundering for you!

Long live Changó...!

Everybody!
Let’s go to Nina’s house.2

Nina, Nina, ’bakosó 3

Here come the brass
adding — Salsa!

I’m not kidding, brother!
I’m going to have to get
a grandiose cleansing!
I’m going to run out and get
fifty dolphins,
sixty whales,
and fifty sharks!4
And I’m going to rush off to Guanabacoa
because...

Siacará! 5
How was that?

Siacará!

Look! Changó’s zones6
are thundering already!

Siacará!

Ochún, Banofi, Mayumba, Elegguá7 Listen!

Siacará!

Here comes the one who pounds the mortar in the clouds!

Siacará!

Here comes the one who pounds the mortar in the clouds!
He’s coming on heavy,
but he won’t kill you!

Siacará!

His fiery thunderhead
will not kill you!

Well, they say that
all the women in Cuba
have big butts!
So come on, it’s party time!
Let’s shake those butts!

Oh, those big butts!

And look at all those
black women!

Oh, what big butts!

When they loosen
those hips!

What big butts!

Look! I tell you,
they are driving me crazy!

Those big butts!

But, listen,
I’m not getting any action here!

What big butts!
But I’m not getting any action here!

P 1990 EGREM

1 In the song, the singers invoke an offering to Changó or a ’zarabanda’ in order to infuse the god, who is a fighter, with renewed vitality and force. The song itself is the ’zarabanda.’
2 Nina, the name of a priestess who has a house of worship to Changó.
3 In Yoruba, “oba ko so” is the strongest expression of praise for Changó. It means, “The King who does not hang.” According to legend, from his place atop the mountain, Changó threw his thunderbolts down on his own compound, thus destroying many of his own people. He was so distressed by this that he ran out of the palace and came to an ’ayan’ tree and attempted to hang himself. But when witnesses arrived, Changó was found not to be hanging. Instead, he had descended into the ground and become an Orishá. To this day, in Africa, the ’batá’ drums sacred to Changó are made with wood from the ’ayan’ tree.
4 In Santería, the cleansing of the head with a fish is a very special ritual which can only be performed by a ’babalao,’ or a diviner priest. The reference to dolphins, whales, and sharks is a humorous overstatement.
5 A word of exorcism that accompanies a gesture of cleansing.
6 The geographical and sexual points where Changó manifests himself. The sexual zones become aroused and “thunder” as Changó possesses the body.
7 The singer alerts these other gods to listen because he is about to sing a praise song in Yoruba for Changó.